Resumo
-
A SentiVue, em parceria com a Bechtle, garantiu tradução multilíngue em tempo real na conferência do 10º aniversário da SAMA Partners, em Mannheim, na Alemanha. Mais de 200 líderes da cibersegurança vindos de toda a Europa participaram.
-
A montagem demorou menos de 5 minutos: bastou um feed de áudio do palco e um computador ligado.
-
A tradução manteve-se sempre abaixo de 1 segundo de latência, rápida o suficiente para acompanhar painéis técnicos e bem dinâmicos.
-
Os participantes entraram com um código QR no telemóvel, sem instalar nada. Mais de 25% do público usou o serviço.
-
Um palestrante que não sabia alemão participou ao vivo numa discussão conduzida nessa língua, a ouvir as perguntas traduzidas por um auricular e a responder com toda a naturalidade, em tempo real.
-
Todo o processo correu sem qualquer retenção de dados e com processamento regional, cumprindo as exigências de privacidade de um público empresarial.
Na maioria das conferências internacionais, há uma coisa que ninguém costuma planejar com o devido cuidado: a língua. Os oradores estão confirmados, a agenda está fechada e o equipamento já foi testado.
E depois, a meio do processo, os participantes que não dominam a língua do evento acabam entregues a si próprios, a tentar acompanhar como podem, ou simplesmente a perder partes inteiras da conversa.
Foi precisamente isso que a conferência do 10º aniversário da SAMA Partners, em Mannheim, em outubro de 2025, quis evitar. O evento juntou mais de 200 líderes europeus da área da cibersegurança, em parceria com a Bechtle, uma das maiores empresas de sistemas de TI da Alemanha. A SentiVue entrou em cena para garantir que, ali, a língua não fosse um obstáculo.
Qual é o desafio de tornar um evento multilíngue em tempo real?
A maioria das conferências resolve a questão da multiplicidade de línguas de duas formas: com cabines de tradução simultânea ou simplesmente esperando que os participantes acompanhem na língua do orador. Nenhuma das duas é ideal.
As cabines de tradução exigem antecipação, equipamento próprio e um número fixo de canais de língua, além de trazerem uma formalidade que nem sempre se encaixa. Já pedir aos participantes que sigam numa língua que não é a sua resulta bem… até a conversa se tornar técnica, rápida ou pouco previsível.
E foi exatamente isso que aconteceu numa conferência de cibersegurança com painéis ao vivo e discussões de alto nível. Para o evento de aniversário da SAMA Partners, as exigências eram claras: uma solução instantânea, discreta e que respeitasse padrões de privacidade rigorosos, sem perder o ritmo de diálogos técnicos e acelerados.
Como a SentiVue resolveu este desafio?
A SentiVue montou uma camada de tradução em tempo real pensada à volta de quatro exigências: rapidez, simplicidade, privacidade e zero interrupções ao programa do evento.
Acesso imediato
Os participantes entraram na experiência de tradução através de um código QR, lido diretamente no telemóvel. Não foi preciso instalar nada nem seguir qualquer processo de registo. Bastou ler o código e, em segundos, já estavam a ouvir.
Montagem em minutos, não em horas
Toda a implementação exigiu apenas um feed de áudio do palco e um computador. A montagem ficou pronta em cerca de cinco minutos, sem necessidade de equipamento especializado nem de uma equipa técnica dedicada.
Latência abaixo de 1 segundo, mesmo em painéis técnicos
A tradução manteve-se sempre abaixo de 1 segundo de latência ao longo de todo o evento, rápida o suficiente para preservar o ritmo natural da conversa, mesmo nos painéis técnicos, onde qualquer pausa ou atraso teria quebrado o fio da discussão.
Privacidade desde o primeiro momento
Tratando-se de um público ligado à cibersegurança, a implementação decorreu sem qualquer retenção de dados e com processamento regional, respeitando as exigências de conformidade ao longo de todo o evento.
O que aconteceu quando um orador que não falava alemão entrou num painel em alemão?
O verdadeiro teste aconteceu durante uma discussão em painel conduzida, na sua maior parte, em alemão. Um dos oradores não falava a língua.
Em vez de ser colocado numa sessão à parte, ou de depender de um intérprete a transmitir as perguntas com atraso, este orador participou diretamente na discussão, a ouvir cada pergunta já traduzida para inglês através de um auricular, em tempo real, e a responder com naturalidade, sem perder o fio da conversa.
Para quem assistia, o painel pareceu correr com total naturalidade, apesar da diferença de língua. Este é um nível de participação que a interpretação tradicional, com o seu atraso típico e a sua formalidade, dificilmente teria conseguido oferecer numa discussão técnica e tão dinâmica.
Quais foram os resultados?
MétricaResultadoParticipantesMais de 200 líderesLínguasAlemão e inglêsAdoção no localMais de 25%Latência da conversaAbaixo de 1 segundoTempo de montagem no palco5 minutosRetenção de dadosZero
A taxa de adoção no local mostra bem como a barreira de entrada era praticamente inexistente: mais de um quarto dos participantes usou a experiência de tradução por iniciativa própria, sem precisar de instalar nada.
O que é que isto significa para os próximos eventos internacionais?
A experiência na SAMA Partners deixou um modelo que não depende do tamanho do evento, do formato ou de planeamento antecipado, além do simples feed de áudio. A mesma montagem de cinco minutos serve agora de referência para keynotes, painéis e eventos com vários oradores, em diferentes mercados europeus.
Para quem organiza eventos com públicos cada vez mais internacionais, esta experiência mostra que dar a todos uma participação multilíngue, natural e em tempo real não exige a logística pesada da interpretação tradicional, nem mesmo em conteúdos técnicos, rápidos ou difíceis de prever.
E para eventos em português?
A maioria das plataformas de tradução trata o português como se fosse uma língua só. Mas quem fala português europeu sabe bem que a diferença para o português do Brasil não é um mero detalhe: está na forma como a língua é mesmo falada, no som, no ritmo.
A SentiVue treinou o seu modelo de português europeu desde o início, com dados de fala nativa. Isto quer dizer que, num evento em Lisboa, no Porto ou em qualquer outra cidade portuguesa, o público ouve o português que realmente reconhece como seu, e não uma aproximação genérica.
Para quem organiza eventos em Portugal, como conferências, congressos, e eventos de empresa com público internacional, a diferença nota-se logo: a tradução não soa estranha, não soa a outra variante da língua. Soa a português de Portugal.
O mesmo princípio que tornou possível o que aconteceu na SAMA Partners, em alemão e inglês, aplica-se a qualquer evento em português: um QR code, sem apps, montagem em minutos e uma experiência natural.
A organizar um evento multilíngue?
Cada evento tem o seu próprio formato, o seu público e as suas necessidades de língua. Se está a organizar uma conferência, um painel ou uma keynote com um público internacional, incluindo eventos em português europeu, temos todo o gosto em explicar como a SentiVue poderia ajudar seu evento.
Clique aqui para falar connosco.
Perguntas Frequentes
Como é que a tradução de eventos em tempo real funciona sem apps? Os participantes entram na tradução através de um QR code exibido no evento, que abre uma página no navegador do telemóvel. Não é preciso instalar nada nem criar conta, basta ler o código e, em poucos segundos, já se está a ouvir a tradução.
Quanto tempo demora a montar a tradução em tempo real numa conferência? Uma implementação completa fica pronta em cerca de cinco minutos, com apenas um feed de áudio do palco e um computador ligado. Não é preciso equipamento audiovisual especializado nem uma equipa técnica dedicada.
Que latência podem os organizadores esperar num evento em tempo real? Na conferência da SAMA Partners, a SentiVue manteve sempre uma latência abaixo de 1 segundo, rápida o suficiente para preservar o ritmo natural da conversa, mesmo nos painéis técnicos e mais dinâmicos.
A tradução em tempo real funciona em discussões espontâneas ou mais aceleradas? Sim. No evento da SAMA Partners, um orador que não falava alemão participou ao vivo numa discussão nessa língua, a ouvir as perguntas traduzidas por um auricular e a responder com naturalidade, em tempo real. Prova de que o sistema acompanha bem diálogos espontâneos e a um ritmo acelerado.
Os dados dos participantes ficam guardados durante a tradução de eventos em tempo real? Não. A implementação na SAMA Partners correu sem qualquer retenção de dados e com processamento regional, cumprindo as exigências rigorosas de privacidade e conformidade próprias de um público ligado à cibersegurança.
Que taxa de adoção podem os organizadores esperar dos participantes? Na conferência da SAMA Partners, mais de 25% dos participantes usou a tradução por iniciativa própria, sem qualquer instrução antes do evento e sem instalar nada.
A SentiVue tem mesmo em conta o português europeu, e não só “português” de forma genérica? Sim. O modelo de português da SentiVue foi treinado desde o início com dados de fala nativa europeia, em vez de adaptar um modelo de português do Brasil. Isto garante que, num evento em Portugal, o público ouve o português que realmente reconhece como seu.
Por que não usar uma ferramenta de tradução genérica numa conferência ao vivo? As ferramentas pensadas para chamadas e reuniões servem para conversas estruturadas, a um para um ou em pequenos grupos, dentro de uma plataforma fechada. Uma conferência ao vivo é um problema bem diferente: captar um orador num palco, numa sala real, e levar essa tradução a centenas de pessoas ao mesmo tempo, sem que ninguém do público precise de configurar nada. É exatamente esse o problema que a SentiVue Events foi feita para resolver.


